Xing-ba-ke - Starbucks på kinesiska! (Bild: Radio86)x
Du har blivit utvald att delta i en undersökning om Radio86. Undersökningen tar ungefär 2 minuter. Dina svar hjälper oss att förbättra våra tjänster. Tack för din tid.
NejJag deltar inte.
24 mars 2010, 04:00 GMT
MEDIA
Vanligtvis refererar man till det engelska språket som universalspråket, det vill säga världsspråket. Det finns visserligen goda historiska skäl till denna globala lingvistiska uppsättning, det betyder dock inte att det engelska språket är en självklarhet för var endaste en världsmedborgare. Nu skall vi ta en koll på det kinesiska folkets utmaningar med engelskan tillsammans med vår Beijing-korrespondent Thomas Rippe.
Vad är de största komplikationerna då det gäller att lära sig engelska och det engelska uttalet för en godtycklig kines?
–Man måste komma ihåg att då kineser försöker överföra ord från andra språk till sitt egna dyker komplikationer fram på grund av att de måste försöka omvandla orden till tecken. Det romerska alfabetet används inte i Kina, vilket i sin tur ger upphov till fel uttal. Vissa uttryck är helt enkelt omöjliga exempelvis hamburger – han bao bao är det närmaste de kan komma.
Enligt Rippe ligger problematiken i olika skrivsätt. Eftersom det kinesiska språket förutsätter tecken och således inte utgår från det romerska alfabetet, måste de försöka konstruera motsvarigheter till de engelska orden, vilket tidvis kan visa sig ytterst svårt, om inte rent av omöjligt. Det leder oundvikligen till fel uttal, även om det kanske inte slutligen egentligen är fel i det kinesiska perspektivet - tvärtom kan det vara alldeles korrekt.
–Det är inte alltid frågan om fel uttal, det är helt enkelt frågan om att de anpassat orden till sitt eget språk. Problematiken gäller nästan alla språk som drastiskt skiljer sig från varann.
Även om de engelska orden kan låta konstiga i det kinesiska uttalet, är de inte nödvändigtvis fel, det är närmast enligt Rippe, frågan om att de helt enkelt precis som varje språk, blivit tvungna att anpassa sig till något helt främmande i förhållande till sin egen grammatik och sitt eget uttal. Att översätta ett språk till ett annat är enligt Rippe en mycket trivial process, speciellt då det gäller språk med totalt olika fundament.
Då man sysselsätter sig med olika språk, betyder det inte att översättningen alltid skulle täcka hela den verkliga innebörden i uttrycken. Detta gäller exempelvis Pinyin systemet som används till att översätta kinesiska till språk som använder sig av det romerska alfabetet. Vårt alfabet är helt enkelt inte utrustad med de egenskaper som skulle behövas för att återge innebörden i de kinesiska tecknen. Vi kan visserligen förstå varandra med det kanske inte alltid finns förnuftiga motsvarigheter till det vi försöker säga. Men tillbaka till uttrycket han bao boa, det vill säga hamburger. Man kunde ju nu få uppfattningen att kineser inte talar ett dugg förståelig engelska, det här är förstås inte fallet.
–Då människor försöker lära sig engelska resulterar det ofta i fel uttal. En stor del av de jag arbetar med talar dagligen engelska, eftersom de är omringade av personer som inte talar kinesiska. Största delen av dem talar faktiskt ganska bra engelska, inte förstås alla, men en stor del i alla fall.
Enligt Rippe talar kineserna som han arbetar med och överlag kineser som är med i det vardagliga marknadslivet faktiskt ganska bra engelska, både grammatikaliskt såväl som uttalsmässigt. Detta gäller naturligtvis inte alla, men ändå majoriteten. Om du alltså tänkt ta dig till storstäder som Beijing eller Shanghai kommer du inte att bemöta större problem om ditt resenärs språk är engelska. Även om lever i olika världar, lever vi samtidigt i en och samma värld. Hamburger och han bao bao uttalas olika men har slutligen samma innebörd både för mig såväl som för en godtycklig kines.
Text: Michael Rossing
Text: Interviewer : Albert Sigurdsson